Have you ever felt confident enough to speak Spanish in a classroom setting only to feel completely lost when trying it out it real life?
If the answer is "Sí, varias veces", you're not alone! Grammar and pronunciation are important skills to build, but you won't find many people reading from a textbook during everyday interactions.
How do we fix this? Taking time to get familiar Spanish slang is one of the best -and fun- ways to keep up with casual conversations!
In this guide, we'll explore 42 common Spanish slang words and phrases from across Spain and Latin America that are safe and suitable for everyday conversations. By the end, you'll be able to understand colloquial expressions from a variety of Spanish-speaking countries, including alternative meanings for everyday vocabulary.
¿Listo? Read on to find out how pineapples, candles, and the number 14 can improve your Spanish language skills!
Content Table
Slang forms a part of natural Spanish speech outside of academic studies
Learning casual expressions in Spanish can help to avoid confusion in day-to-day exchanges
Some of the same words are used in different countries with separate meanings, such as piola, which translates to calm or quiet in Chile, and cool or clever in Argentina
Not all slang words and phrases are suitable to use in formal or professional environments
Working with a private Spanish tutor is the most accurate way to understand the origins and uses of colloquial Spanish
Learning Spanish slang helps students:
Improve their communication: understand everyday speech used by native speakers
Keep up in social situations: follow conversations in Spanish-speaking cities around the world
Appreciate diversity: differentiate between the varieties of Spanish spoken in Spain, Mexico, and other Latin America countries
Understand local values: gain insight into a country's unique history and culture - if a place has 20 different words for an object, you know that it's something of national importance!
Knowing what not to say: build confidence in informal situations while knowing what to avoid in formal settings and polite conversation
In the same way that English changes between the UK and other English-speaking countries like the USA, Canada, and Australia, Spanish slang differs across destinations such as Costa Rica, El Salvador and the Dominican Republic. Location-specific slang also means that you'll hear different words in Mexico City than you're likely to encounter in Oaxaca.

The more casual vocabulary you know, the easier it becomes to navigate exchanges in Spanish. However, its important to be aware that not all the words you learn will be appropriate for certain situations or relationships.
Learning a variety of synonyms, including slang words, allows you to choose the right phrases for different settings.
Using the same language that you hear among Spanish-speaking friends with your boss, doctor, or a senior citizen can result in some awkward, or even offensive social hiccups
Check with your Spanish tutor to see if a new word has the potential to cause tension
If you do meter el pie by mistake, apologise and explain that you're still in the process of learning to speak Spanish!
If you're not sure, stick with the standard word or phrase and then double check the slang term later on!
Let's take a look at some safe-to-use Spanish slang from around the globe that can give your speech a natural flow!
These are among the most frequently used Spanish slang expressions for relaxed, friendly situations across Spain:
|
Spanish slang |
English translation |
How is it used? |
Example (Spanish) |
Example (English translation) |
|---|---|---|---|---|
|
Vale |
Okay |
An informal way to express agreement |
Persona 1: ¿Vienes con nosotros? |
Person 1: Are you coming with us? |
|
Guay |
Cool |
Used to describe something interesting or pleasing |
Persona 1: Aprendo tocar la guitarra. |
Person 1: I'm learning to play the guitar. |
|
Flipar en colores |
To be amazed/surprised (literally: to flip in colours) |
Expressing disbelief and/or excitement |
¡Fue increíble, estaba flipando en colores! |
It was incredible, I was completely amazed! |
|
¡Venga! |
Come on/alright! |
Expressing encouragement or agreement |
¡Venga, vamos! Hoy no quiero llegar tarde. |
Come on, let's get going! I don't want to arrive late today. |
|
Ser la leche |
To be incredible/the best (literally: to be the milk) |
Used to describe an admired person or object |
¡Mil gracias, eres la leche! |
Thank you so much, you're the best! |
|
O sea |
I mean/well |
A filler word used in casual settings |
O sea...Quizás podría hacerlo después. |
I mean...Maybe I can do it later. |
|
Pues |
Well |
A filler word used when thinking or demonstrating hesitation |
Pues, a lo mejor tendrás que pagar la entrada ti mismo. |
Well, you'll probably have to pay for your own ticket. |
|
Chulo |
Cool, nice, lovely, pretty, great |
Used to describe something aesthetically pleasing |
Está muy chulo tu bufanda nueva |
Your new scarf is lovely |
|
Tío/tía |
Guy/girl, similar to the slang 'mate' in the UK (literally: uncle, aunt) |
Casual name used among friend groups or when talking about an unknown person |
Tía, no pasa nada, no te preocupes. |
Mate, it's fine, don't worry about it. |
|
Un puente |
Long weekend (literally: a bridge) |
To describe a three-day weekend, common around holidays and festivals |
¿Haces escapada para el puente? |
Are you going away for the long weekend? |
If you have a certain destination in mind, brushing up on Spain's city-specific slang can make for an easier trip:
Mazo is a colloquial way of saying 'very' in Madrid. But be careful, it can sound a lot like maso, short for más o menos, which means 'more or less'!
Bambas in Barcelona, and much of Catalonia, are trainers or running shoes.
Miarma is a contracted phonetic spelling of the words mi alma ('my soul'), which is used in a similar way to 'dear' or 'sweetheart' in English. In the Seville dialect, the letter r is often pronounced as l.
Stemming from the Basque word for 'little', you order a txikito in Bilbao, the waiter will bring you a small glass of wine!
You'll often hear Xe as an interjection or call for attention in Valencia, much like 'hey!' in English.

The Aztec language, Nahuatl, plays an ongoing role in shaping the sounds of Mexican Spanish, including the country's slang. Many common words can have multiple meanings depending on the context in which they are used:
|
Mexican slang |
English translation |
How is it used? |
Example (Spanish) |
Example (English translation) |
|---|---|---|---|---|
|
Tocayo/tocaya |
Someone with the same name as you |
To describe a person with whom you share your name |
Ese chico es mi tocayo |
That boy has the same name as me |
|
¿Qué onda? |
What's up, how's it going? |
To ask what is happening,how things are, or what a person has been doing lately |
¡Mucho tiempo! ¿Qué onda? |
It's been a while! How are things? |
|
Padre |
Cool, amazing, great |
To describe something impressive |
Tienes que ver esta película, ¡está padre! |
You need to see this film, it's amazing! |
|
Una fresa |
A snobbish or preppy person (literally: a strawberry) |
A colloquial way of describing a person acting in an uptight manner |
No la suporto, es muy fresa |
I can't stand her, she's so uptight |
There are many Argentinian slang terms that originate from lunfardo, an argot language used to evade law enforcement. It was later adopted by wider society after it became a feature of popular tango lyrics!
|
Argentinian slang |
English translation |
How is it used? |
Example (Spanish) |
Example (English translation) |
|---|---|---|---|---|
|
La guita |
Money, coins |
Typically used to refer to physical cash |
¿Tenés guita? |
Do you have any change? |
|
Un bondi |
A bus or coach |
The most commonly used word for aútobus |
¿Vamos en bondi o tomamos un taxi? |
Shall we get the bus or take a taxi? |
|
Un chorro |
A thief |
To describe someone who steals |
No me confio en Luis, es un choro |
I don't trust Luis, he's a thief |
|
Dale |
Okay |
An informal way to express agreement |
Dale, nos vemos mañana |
Okay, we'll see each other tomorrow |
Colombian slang has historically been influenced by Bantu languages from Africa, together with linguistic features from its neighbouring countries of Peru, Ecuador, Venezuela, Panama and Brazil.
|
Colombian slang |
English translation |
How is it used? |
Example (Spanish) |
Example (English translation) |
|---|---|---|---|---|
|
Berraquera |
As an adjective: excellent, driven, motivated |
To describe something as being of high quality, or to denote resilience |
Va a aprobar el examen, un estudiante lleno de berraquera |
He's going to pass the exam, he's a very motivated student |
|
La cantaleta |
The act of nagging, scolding, or lecturing someone |
Used to express annoyance when someone is persistently complaining |
Si le das tanta cantaleta, tu hija dejará de escucharte |
If you keep lecturing her, your daughter will stop listening to you |
|
Un catorce |
A favor (literally: 'a fourteen') |
Used to ask for help, requesting a small or significant favor |
Hágame un catorce, préstame el coche. |
Do me a favor, lend me the car. |
|
Un descache |
A mistake, an error |
Often employed to describe a social faux pas or awkward moment |
Hizo un descache olvidándose de su nombre |
She made a blunder by forgetting his name |
Casual expressions in Venezuela have their roots in Andalusian and Canarian Spanish, Yorùbá, Portuguese, and English:
|
Venezuelan slang |
English translation |
How is it used? |
Example (Spanish) |
Example (English translation) |
|---|---|---|---|---|
|
La vaina |
Things, stuff, situation |
To describe anything in general terms |
Pásame toda la vaina por mail |
Send me everything in an email |
|
Chévere |
Nice, cool, kind |
To express agreement, describe something as pleasing, or someone as kind |
Santiago me cae bien, es muy chévere |
I get on well with Santiago, he's really nice |
|
Ladilla |
Annoying, irritating (literally: crab) |
Used when asking someone to stop bothering you |
¡Deje de ser tan ladilla! |
Stop being such a pain! |
|
Ñapa |
Extra, bonus |
Can be applied to food, salary, etc. |
El restaurante nos puso una ñapa de postre |
The restaurante gave us extra dessert |

Quechua has had a major influence on the modern Spanish spoken throughout Peru, including the country's slang:
|
Peruvian slang |
English translation |
How is it used? |
Example (Spanish) |
Example (English translation) |
|---|---|---|---|---|
|
¡Qué piña! |
Bad luck! |
To express dismay/sympathy for an unfortunate situation |
Persona 1: Perdimos el partido por un gol. |
Person 1: We lost the match by one point. |
|
Tono/tonear |
A party/to party |
Casual word for a variety of social gatherings and celebrations |
Esta noche voy al tono para el cumple de Marta |
I'm going to Marta's birthday party tonight |
|
Florear |
To flirt, to sugarcoat |
The act of persuading or buttering someone up |
Deja de florear y dime lo que piensas de verdad |
Stop sugar-coating things and tell me what you really think |
|
Soroche |
Altitude sickness |
This word is commonly used around the Machu Picchu citadel due to the frequency of the condition amongst hikers. |
Cuando subió la montaña se dio soroche |
When she climbed the mountain she suffered from altitude sickness |
Words from Chile's indigenous language Mapudungún and Aymara combine with Argentinian and European influences, to create the distinctive phrases and rhythms of Chilean slang:
|
Chilean slang |
English translation |
How is it used? |
Example (Spanish) |
Example (English translation) |
|---|---|---|---|---|
|
Dar pelota |
To pay attention, to listen carefully |
To describe attentiveness |
Dice tonterías, no le des pelota |
Don't pay attention to him, he's talking nonsense |
|
Fome |
Boring |
To describe something or someone as dull or uninteresting |
Nuestro profesor de inglés es súper fome |
Our English teacher is so dull |
|
Piola |
Quiet, calm, discreet |
Can be applied to people and situations that do not call attention |
No habla mucho, es una chica piola |
She doesn't talk much, she's a quiet girl |
|
Tomar once |
To have an afternoon snack/coffee break |
To refer to a light snack or meal with bread, cakes, biscuits, sandwiches and cold cuts |
Persona 1: ¿Vamos a tomar once? |
Person 1: Shall we take a break? |
Cuban Spanish is incredibly diverse, with Canary Islands dialects, Taíno phrases, and US anglicisms blending together to shape a range of colloquial expressions:
|
Cuban slang |
English translation |
How is it used? |
Example (Spanish) |
Example (English translation) |
|---|---|---|---|---|
|
Tirar un cabo |
To give someone a helping hand |
When talking about needing or offering assistance |
Necesito que alguien me tire un cabo con el coche |
I need someone to give me a hand with the car |
|
Estar en candela |
To be in a difficult situation |
To refer to tough scenarios |
Mi hermano está en candela con su trabajo |
My brother is having a hard time at work |
|
Surnar |
To sleep deeply |
To describe restorative sleep to recover from tiredness |
Necesito surnar, estoy totalmente agotado |
I need a good sleep, I'm completely drained |
|
Eso es tu maletín |
That's your problem (literally: that's your briefcase) |
To describe something as being someone else's responsibility. Sometimes shortened to ¡tu maletín¡ |
Persona 1: ¿Me prestas tu paraguas? He olvidado el mío en casa. |
Person 1: Can you lend me your umbrella? I forgot mine at home.
Person 2: That's your problem! |

As with Cuban Spanish, formal and informal language in the Dominican Republic has been shaped by words from Taíno and English, together with vocabulary from African languages such as Twi, Wolof and Hausa:
|
Dominican slang |
English translation |
How is it used? |
Example (Spanish) |
Example (English translation) |
|---|---|---|---|---|
|
Mano/mana |
Brother/sister |
Short for hermano, hermana |
Eso es mi mana |
That's my sister |
|
Dar dato |
To give information (literally: to give data) |
When asking for more information |
¿Vas de vacaciones? Dame dato. |
You're going on holiday? Tell me about your plans. |
|
Deguabinao |
For people: fatigued, badly hurt |
When describing someone or something as being in bad shape |
Dejale en paz, está deguabinao |
Leave him in peace, he's exhausted |
|
Dímelo cantando |
Tell me everything (literally: tell it to me singing) |
When requesting detailed information, an in-depth account of an event, or gossip |
Persona 1: Ana ha empezado a salir con Jaime.
Persona 2: ¡La verdad? ¡Dímelo cantando! |
Person 1: Ana has started going out with Jaime.
Person 2: Really? Tell me everything! |
One linguistic feature of Spanish that can cause some initial confusion among English-speaking students is the use of the diminutive forms -ito and -ita.
These suffixes are added to words to denote their small size, e.g. gato ('cat') becomes gatito ('kitten'). However, they can also be used to soften the tone of a conversation, or to express affection:
¿Me puedes hacer un favorcito? - Can you do me a small favor?
Voy a visitar a mi abuelita - I'm going to visit my granny.
Me encanta nuestra casita - I love our little home.
In contrast, the diminutive form can also be used ironically to denote sarcasm, and express the opposite of a sentence's literal meaning:
¡Pobrecito! - (teasing) You poor thing!
Voy a tomarme un vinito - I'm going to have a little glass of wine (said while pouring half a bottle).
Parece que esto va a ser un trabajito - It looks like this is going to be a little bit of work (said while looking at a full schedule).
Pay attention to people's moods and contexts to make sure your don't misinterpret native Spanish speakers!
Focus on building strong Spanish vocabulary first - this will give you a strong foundation for learning alternative word meanings.
Listen to music and watch films from a variety of Spanish speaking countries to increase your exposure to slang expressions.
Make a list of slang words and phrases that you use regularly in English, and research their equivalent in Spanish - you might be surprised by how much the two languages overlap!
Take classes with an online Spanish tutor who can guide you on colloquial phrases that may not translate literally into English, allowing you to understand and communicate with ease.
Use slang when practising informal ways of speaking, not during exams!
Ask when a slang word is appropriate to use before saying it.
Remember that the intensity of casual language changes between Spain and many Latin American nations - what may be acceptable in one country can cause offence in another.
Learning about casual speech allows you to explore Spanish as a living language with a multifaceted history. It can provide light relief, offer new perspectives, and help you to appreciate the aspects of life that other cultures hold up as significant and valuable.
¡Buena suerte con tus estudios!